1. 訳文の入力・編集と確定
2) 確定するとセグメントの状況の色は緑に、マークは各ワークフローの確定に変わります。
また、カーソルは設定された条件のセグメントへ移動します。
:未確定
:翻訳確定
:レビュー1確定
:レビュー2確定
3) 確定したセグメントに警告マーク(稲妻 )やエラーマーク(感嘆符 )が表示されたときは、訳文の確認や修正が必要なことを示しています。マークをダブルクリックして詳細を確認し、訳文を適切に編集します。
2. タグ
原文に含まれている画像や書式などの情報はタグとして表示されています。基本的に原文欄にあるタグは訳文欄にも設定して訳文に反映されるようにします。
2-1. タグの種類
インラインタグ: 書式やハイパーリンクなどの開始・終了位置を示すためにペアで文字列を挟むものと、画像など単独のものがあります。
ペア 例:
xxx
単独 例: ![]()
memoQタグ:原文セグメントを編集したときなどに表示される、波括弧で囲まれたものです。
例:![]()
2-2. 表示形式の切り替え
2-3. タグの内容の確認
2-4. 訳文へのタグ反映
リスト選択反映:訳文のタグを反映したい箇所でCtrlを押すと、原文にあるタグなどがリスト表示されます。↑↓で選択すると対応する原文の箇所が反転表示されます。反映済みのタグは薄い色で表示されています。挿入したいタグを選んでEnterを押すと反映されます。
3. 書式(太字、斜体、下線、上付き、下付き)
原文に含まれている一部の書式(太字、斜体、下線、上付き、下付き)は、原文に表示されています。基本的に原文にある書式は訳文にも設定して訳文ファイルに反映されるようにします。
4. 記号
原文にない記号を訳文に挿入することができます。記号の種類および元原稿の種類や設定によっては訳文ファイルに反映できないことがあります。
3) 訳文欄に記号が挿入されます。
4) 挿入した記号が訳文欄に異なる記号で表示された場合は、プレビューを確認します。
プレビューでも目的の記号が正しく表示されていない場合は、訳文ファイルに反映できない記号です。その記号を使用する必要がある場合は、プロジェクト管理者へご相談ください。
5. 翻訳メモリ・用語ベース・MTの利用
プロジェクトに設定されている翻訳メモリや用語ベースなどは翻訳結果欄に表示されます。
5-1. 翻訳結果欄
プロジェクトのリソースから、選択されたセグメントの原文に対応するリストが表示されます。
原文と訳文の間に通し番号が表示されます。色は出典を示しています。
(詳細はmemoQ Documentation – Translation results pane参照)
赤:翻訳メモリ (xx%は一致率。101%は原文の前後のセグメントも翻訳メモリの情報と一致)
青:用語ベース 指定用語
黒:用語ベース 禁止用語
紫:フラグメントの結合 (翻訳メモリや用語ベースを細分化したものと一致)
橙:機械翻訳
目のマークは非表示の結果があるか否かを示します。クリックで切り替えが可能です。
:非表示の結果あり
:非表示の結果なし(すべての結果を表示)
5-2. 翻訳結果欄の設定
翻訳結果欄に表示する件数や順序などを設定します。
1) 翻訳結果欄の目のマーク
をダブルクリックして設定画面を開きます。
3) 設定が終わったら[OK]をクリックします。
5-3. 比較情報
翻訳結果で翻訳メモリまたは機械翻訳を選択した場合、下部に比較情報が表示されます。
比較ランプ
翻訳対象と翻訳結果の原文を比較し、数字や書式などが異なる場合にランプがつきます。
(詳細はmemoQ Documentation – Translation results pane参照)
:スペース数の相違
:上付き、下付きの相違
:太字、斜体、下線の相違
:タグの相違
:数字の相違
5-4. 訳文欄への挿入
翻訳結果欄に表示された訳文を訳文欄に挿入します。挿入時のエディタの動作はあらかじめ設定しておきます。(「オプション設定 – その他」参照)
翻訳メモリ
1) 訳文欄にカーソルを置きます。
2) 挿入したい翻訳結果の番号をCtrlと一緒に押すか、翻訳結果をダブルクリックします。
翻訳結果欄で選択済みの結果を挿入する場合は、Ctrl+SPACEも利用できます。
用語ベース
1) 訳文欄で訳語を挿入したい箇所にカーソルを置きます。
2) 挿入したい翻訳結果の番号をCtrlと一緒に押すか、翻訳結果をダブルクリックします。
訳文欄でCtrlを押して挿入対象のリストを表示することもできます。
5-5. 訳語検索
特定の文字列を指定して翻訳メモリ内を検索します。
1) Ctrl+Kで訳語検索画面を表示します。
先に検索したい文字列を選択していた場合は、すぐに検索結果が表示されます。
5-6. 用語検索
特定の文字列を指定して用語ベース内を検索します。
1) Ctrl+Pで用語検索画面を表示します。
先に検索したい文字列を選択していた場合は、すぐに検索結果が表示されます。
5-7. 用語登録
訳文編集中に用語ベースへ用語を登録できます。
3) 登録したい用語を入力して
[新規用語を追加]をクリックし、設定を確認して[OK]をクリックします。[一般]タブは画像と同じ設定を推奨します。また、大文字/小文字の使い分けが不要な場合は小文字での登録を推奨します。
5-8. 翻訳結果欄の翻訳メモリの編集と削除
翻訳結果欄に表示されている翻訳メモリのうち、編集権限のあるものについては編集や削除ができます。翻訳結果欄に表示されていない翻訳メモリを編集したい場合は、リソースを開いて編集します。 (「翻訳メモリの編集」参照)
編集
削除
5-9. 翻訳結果欄の用語ベースの編集と削除
翻訳結果欄に表示されている用語ベースのうち、編集可能なものについては編集や削除ができます。翻訳結果欄に表示されていない用語ベースを編集したい場合は、リソースを開いて編集します。 (「用語ベースの編集」参照)
編集
削除
3) [OK]をクリックすると用語が削除されます。
6. 翻訳対象外リスト
原文にある翻訳不要の文字列を翻訳対象外リストに登録すると、訳文への挿入などの簡易操作ができるようになります。また、QAチェックの対象になります。 (詳細はmemoQ Documentation – Create new non-translatable list参照)
6-1. 翻訳対象外リストの作成
6-2. リストでの登録
6-3. エディタからの登録
6-4. エディタでの利用
3) QAチェックでは、リストに登録された文字列が原文欄にあるとき、訳文欄にも同一の文字列が無いと警告が表示されます。
7. Web検索
エディタで選択した単語などをWebサイトで検索できます。 (詳細はmemoQ Documentation – memoQ web search参照)
7-1. Web検索の設定
4) リソースコンソール画面で[閉じる]をクリックします。
7-2. Web検索の実行
8. セグメントの結合・分割
セグメントの結合・分割は訳文生成の際に不具合を起こす要因になるので、基本的にはお勧めしていません。
1ファイルで数か所以上の結合・分割が必要になる場合は担当のプロジェクトマネージャにご相談いただければ幸いです。
一つの文章が複数のセグメントに分かれてしまっている場合は、結合してから訳文を入力します。
複数の文章が一つのセグメントに入っている場合は、分割したい位置にカーソルを入れます。
1) 分割したい位置にカーソルを入れた状態で、Ctrl+Tキーを押すとセグメントが分割されます。
2) 分割作業を行った分、セグメント数が増えます。訳文欄に訳文を入力した状態で分割した場合、訳文は最初のセグメントに残ります。
9. 原文セグメントの編集
1) 必要に応じて原文の編集が可能です。編集したいセグメントの原文欄をクリックして選択します。
2) F2で編集モードに切り替えると、背景が緑になります。
3) 原文を編集します。原文にあるタグは削除しないよう注意してください。削除すると文書が正常に処理できなくなる可能性があります。
4) 編集が終わったら、Tabまたはマウスクリックで他の枠にカーソルを移動させます。
10. コメント
コメントはセグメント全体、訳文または原文全体、または部分に設定できます。
※ 通常、コメントはセグメント全体または訳文側に設定してください。原文側に設定したコメントは訳文ファイルには反映されません。
5) コメントを編集・削除したい場合は、吹き出しマークをダブルクリックします。
7) 処理が終わったら[OK]をクリックします。
11. 変更履歴
訳文の編集中に変更履歴を残すことができます。変更履歴は元原稿の種類および設定によっては訳文ファイルにも反映できます。
12. バイリンガルファイル
文書をWordで編集するには、原文欄と訳文欄が対応する表形式になったバイリンガルファイルにエクスポートします。変更履歴はWordとmemoQ間で保持できます。
バイリンガルファイルでは編集中に翻訳メモリや用語ベースは参照できませんので、Wordでの編集内容をmemoQへ反映後、QAチェックを実行するようにしてください。
12-1. バイリンガルファイルへのエクスポート
5) 保存場所を指定するとエクスポートが開始されます。
エクスポートが終了したら、エディタで文書を開いていた場合は閉じてください。
また、バイリンガルファイルの編集を終えてmemoQにインポートするまでは、memoQのエディタで文書を編集しないよう注意してください。
12-2. バイリンガルファイルの編集
1) バイリンガルファイルをWordで開きます。
2) 編集してよいのは、訳文列およびコメント列のみです。その他の部分は変更しないよう注意してください。また、ファイルの種類も変更しないでください。
Wordの変更履歴の機能を利用すると、memoQにも変更履歴としてインポートできます。
memoQで入力済みのコメントはバイリンガルファイルからは編集できません。バイリンガルファイルで編集したコメントは、memoQには新規のコメントとしてインポートされます。
12-3. バイリンガルファイルのインポート
1) バイリンガルファイルをインポートしたいプロジェクトを開きます。













































































