Cloudでジョブのファイル名をクリックすると、CAT web editorが起動します。
CAT desktop editorを使用する場合は、保存したMXLIFFファイルをダブルクリックします。
(Editorを起動して [ File ]  [ Open ] からMXLIFFファイルを選択しても同じです)

基本的には、翻訳・校正作業を行い、分節ごとにCtrl+Enterキーを押して確定していきます。
翻訳・校正作業が終わったら、すべての案件で必ずQAチェックを行い、違反があれば訳文に反映してください

ほとんどの案件で毎回必要な作業

   

翻訳メモリ・用語ベースの参照

翻訳メモリ(対訳集)や用語ベースを参照しながら翻訳・校正する

   

タグ・書式の反映

訳文に合わせて原文をつなげる

   

分節の結合

訳文に合わせて原文をつなげる

   

繰り返し

原文の繰り返しに対して適切な訳文を入れる

   

スペルチェック

スペルチェック機能を利用する

   

コメント

訳注・校正注を入れる

   

フィルタリング

セグメント抽出機能

   

QAチェック

違反があれば訳文に反映する

便利な機能

以下の機能を使用すると作業がしやすくなります。使い方はPhrase社「日本語基本マニュアル」(P65~)にも記載されています。

原文/訳文を検索する、訳文を検索・置換する→検索&置換機能
変更履歴を確認する<校正者様>→変更履歴の確認
翻訳・校正中にオリジナル原稿を元のファイル形式で参照する→原文/訳文プレビュー
翻訳・校正中の翻訳文を元のファイル形式で参照する→原文/訳文プレビュー
翻訳・校正中の翻訳文をWordの対訳表でエクスポート/インポートする→バイリンガルDOCXファイル
ショートカットキーを使って簡単に操作する→ショートカットキー

校正者様へ

校正作業の開始時には、すべての分節が「〇の中に✓マーク」になっています。
未翻訳の「○マーク」が混在している場合、翻訳作業中の原稿を途中でダウンロードしてしまっているということになりますので、ご注意ください。
原稿のダウンロード」もご参照ください。

なお、「〇の中に✓マーク」の分節を編集すると「○マーク」に、確定すると「緑の✓マーク」に変わります。

すべての分節をまとめて確定するとき

Editorメニュー [ Edit ] の [ Select all ] を押すとすべての分節が選択されます。その状態でCtrl+Enterキーを押してください。

分節を複数選択して確定するとき

選択したい分節が連続している場合は、選択したい分節の左の番号部分をクリックし、Shiftキーを押しながら選択します。
連続していない場合は、選択したい分節の左の番号部分をクリックし、Ctrlキーを押しながら選択します。

Close Menu