株式会社翻訳センター 翻訳支援ツール 翻訳者・校正者マニュアル【登録者様限】
初めてお使いになる方へ[1:初期設定等]
初めてお使いになる方へ[2:翻訳作業(英日)]
初めてお使いになる方へ[2:翻訳作業(日英)]
初めてお使いになる方へ[2:校正作業]
初めてお使いになる方へ[3:QAチェック作業(英日)]
初めてお使いになる方へ[3:QAチェック作業(日英)]
初めてお使いになる方へ[4:訳文完成ファイルのダウンロード]
初めてお使いになる方へ[5:納品作業]
すでにお使いの皆さまへ
翻訳・校正の手順
ステータス変更 (作業開始前)
翻訳・校正作業の準備
翻訳・校正
翻訳メモリ・用語ベースの参照
「翻訳メモリ」メニューについて
タグ・書式の反映
分節の結合
繰り返し
スペルチェック
コメント
フィルタリング
QAチェック
ジョブの状況確認
ステータス変更 (納品)
参考資料
原文/訳文プレビュー
バイリンガルDOCXファイル
変更履歴の確認
ショートカットキー
バックアップ対策
検索&一括置換機能
+edit
+editのON/OFF切り替え
エディターの種類と利用切り替え
CAT desktop editor インストールと初期設定
CAT desktop editor 訳文のアップロード
ログイン情報(パスワード・ユーザー名)
FAQ
お問い合わせ
文書番号
キーワード
カテゴリ
memoQ
memoQ w
Phrase
Menu
すでにお使いの皆さまへ
Home
>
Phrase:翻訳者・校正者マニュアル【登録者様限】
>
すでにお使いの皆さまへ
翻訳・校正の手順
Phraseを使用する案件での翻訳・校正の基本手順を記載しています。
翻訳・校正の手順
参考資料
基本の機能のほか、お役立ち機能を記載しています。
参考資料
Close Menu